新闻中心

浅谈深圳同声传译在工作过程中的注意力分配问题

来源:http://shenzhen.xy-rental.com/ 发布时间:2015-06-30


  由于同声传译的内在困难很多,需要多个任务同时进行。好的同声传译主要是由译者的能力来管理和确定分配其处理的。那么深圳同声传译翻译者应该如何翻译,才能够良好地处理他的注意力分配问题呢?

  可以说,听力理解不仅每个命题意义的终极目标。尽管这也很重要,更重要的是决定了语义和句法关系,短语和句子之间建立一个连贯的话语这是主要的信息,还是次要信息;在目标语言表达什么信息,抛弃什么和如何表达等。了解环境因素和环境因素之间的相互作用将有助于译者决定适当的翻译策略。

  对深圳同声传译翻译者来说,许多研究者认为理解应该是最大的问题。因此,译者应该优先考虑“理解”管理和分配其处理能力。

  注意力分配的训练方法

  在深圳同声传译同传过程中注意合理分配注意力起着重要的作用,一个好的译者是通过其关注正确的管理和分配到口译的顺利进行。这种能力不是与生俱来的,但通过后天训练可以掌握。具体包括:

  影子练习加倒写数字

  影子练习的目的是使学生适应“多任务处理”同时工作,初步感知,理解,记忆多个同步处理,重复的任务。它要求学生听广播讲话的时候,落后扬声器2到3秒的时间差,说话的内容是完整和准确的再现。同时,学生不断地在纸上写下倒写的“阿拉伯”数字。随着水平的提高,学生可以将滞后逐渐扩大。材料的复述训练应该从母语到外语,所有的话忠实地重复源语。

  众所周知,良好的听力是同声传译成功的第一步,也是一个高质量的先决条件,不正确的理解将直接影响其他任务,包括翻译,许多误译的翻译是由于错误的理解,从而影响最终的翻译质量。

相关新闻

返回新闻列表