新闻中心

优秀的深圳同声传译员是怎样炼成的 一位留美前辈的经历

来源:http://shenzhen.xy-rental.com/ 发布时间:2014-12-28

  一名专业的同声传译员是怎样炼成的呢?轩悦的总经理,曾经从事深圳同声传译工作的李云的经历值得我们赞叹和深思。他曾经在美国科罗拉多州的马力琼斯同传培训基地学习,并取得了同声传译资格证,可以算得上是同声传译界的老前辈了。

  25年前,考入深圳大学西语系同声传译专业的李云怎么也不会想到,3年之后她将和5名同胞前往美国深造。在通过了马力琼斯同传基地的出门考试后,李云与她的伙伴们来到了科罗拉多州,开始了4个月的训练。

  开始的训练是紧张而单调的。为了培养回忆力和归纳归纳能力,学员们被需求每人做5分钟的讲演,由其它人在不做笔记的前提下立即复述。可以说,授课的难度远远超过深圳大学的同声传译课的要求。除此之外,学员们还要听很多的英语讲演和会议讲话,并且在最短的时刻里回忆并复述其主要内容。跟着时刻的推进,听力资料的难度也不断改变。内容由简略到杂乱,腔调由明晰到含糊,讲话也由规范英语变得形形色色。南亚、非洲、拉丁口音的“洋泾浜”英语变成最折磨人的“刑具”。

  李云说,通过这样一番操练,她回国前往深圳从事同声传译工作,变得更加得心应手了。今后感受自己在失调中区别动态的才干大大增加。有一次和老公在外面吃饭,隔得很远的一张桌子上,有两个人在用很小的动态谈天。那动态在他人听来,完全混在一片嗡嗡的嘈杂声里。但在李云听来,一句一字却清楚动听。她的老公说:“我往后再不敢在不和讲你的坏话了。

  目前,李云已经不再从事同声传译工作,而是在深圳努力地将同声传译工作拓展的更加庞大。目前,在中国的同声传译队伍还是太过于渺小。同声传译的待遇颇高,但要求并不是一般人所的达到的。两种源自不同文化,不同风格的语言,两种千差万别,风格迥异的文化,通过同声传译联系在一起。“这正是我们要做的”。李云表示。

相关新闻

返回新闻列表