新闻中心

深圳资深译员聊聊同声传译的几大原则

来源:http://shenzhen.xy-rental.com/ 发布时间:2015-04-20

  国际会议能否取得圆满成功,与同声传译人员的努力分不开。如果你还是一位刚刚踏入职场的同传小菜鸟,那就赶紧来看看深圳资深同声传译员Amanda的建议。

  深圳虽然作为二线城市,但其发达的经济条件让不少国际会议在这个海滨城市召开。作为一名深圳同声传译工作者,翻译时必须遵循以下几大原则,才能确保同传会议的顺利召开。

  (1)谚语译法

  演讲者在表达时,为了更加生动形象,会用到谚语。深圳同声传译工作者碰到该情况,该如何进行翻译?如果是逐字逐句翻译成汉语,无法让与会者立马明白谚语的意思。比如这样一句英文:A bird in the hand is worth two in the bush,汉语翻译为“一鸟在手胜过二鸟在林”。简单来说,就是不要被原文束缚了,除了运用自己所学的知识外,还要充分发挥想象力,进行创造性口译。

  (2)典故译法

  倘若碰到发言人引用典故的时候,TA并未说明出自何处,深圳同声传译者翻译时也要加上“正如XXX所说”、“俗话说”等短语,再简洁明了地把典故翻译出来。

  (3)玩笑或笑话译法

  如果表达中出现一些玩笑或笑话,往往让译员有些手足无措。用俄文说的莫斯科笑话,用美式英语说的黑人笑话,有时候很难用其他语言去表达。很少有本民族语言对应的笑话,也不能一个字一个字地翻译。正确的处理方法是去除笑话中的无用词,反复解释有用的东西。当然了,如果你实在无法确保能精准翻译,可直接跳过不译。事后需要跟发言人表达无法找到对应翻译的意思。

  同声传译人员牢牢记住上述三方面的口译原则,保留源语言的感情色彩与语法作用,能收到来自与会人员的称赞。想要得到更多有关会议同传方面的技巧,不妨密切关注深圳轩悦视听有限公司,我们会及时分享一些会议实战给大家。

相关新闻

返回新闻列表