新闻中心

深圳同声传译工作真能做到“日进斗金”?

来源:http://shenzhen.xy-rental.com/ 发布时间:2015-05-08

  还记得妮可基德曼主演的《The Interpreter》电影吗?有这么一个场景让人影响深刻:上百名不同一种的同声传译者坐在一个个同传室,透过玻璃观察演讲者的语速、表情、动作,几乎同步译出每一句话。

  这群特殊的翻译工作者,就是大家口中所说的高薪职业——同声传译。就拿深圳同声传译人员来说,面临着高难度、高压力的挑战,但也能取得高报酬,据悉,他们的薪资都是按小时计算,日新可达8000以上,简直是“日进斗金”了。

  深圳同声传译人员是稀缺人才

  一说到同传,大家脑海中认为外语好的人就能做好。非也,不少外语出色的人,并不一定能胜任这份工作。当前,同传人员在全球属于稀缺人才,国内优秀、专业的译员并不多,且都是翻译界的翘楚。为何深圳地区的同传人员如此少?其实在国内其它一二线城市,同传人员数量也并不多。一来是高门槛,不但需要出色的外语口语水平,还要具备较好的心理素质与心理承受能力;二来需要具备出色的瞬间记忆力、逻辑分析能力。据深圳同声传译公司了解,当前的同传人员主要分为三种:一是自由职业者,而是供职于政府机构的翻译,三室大企事业单位的翻译或高校老师兼职。

  会议前需要留出较长时间准备

  为了让会议圆满完成,同传工作者不能有丝毫差错,他们在会前至少花一周的时间做准备,熟悉发言人的语言、语速以及演讲风格,才能确保翻译的准确率。有时候,一场几个小时的会议,往往需要译员准备一个月。正所谓台上一分钟,台下十年功,非常映衬同传工作者的状态。

  不断捕捉,然后忘记

  因为要达到与发言者不相上下的语速,需要深圳同声传译人员不断捕捉语句,然后瞬间忘记。具体来说,就是把前一句话的重点捕捉到,翻译时立马抛弃,记住下一句表达的重点。说到这儿,想必大家能感受到其语言记忆中的快速转换了吧,承受不了的是无法跟上翻译节奏的。

  深圳同声传译者付出这么多,做到日进斗金也不为过!

相关新闻

返回新闻列表