新闻中心

高薪资与高压力并存的深圳同声传译工作

来源:http://shenzhen.xy-rental.com/ 发布时间:2015-05-07

  说到深圳同声传译工作,有人想到的是高薪资,也有熟悉的人认为是高压力。外人只知道同传的高薪酬光环,却不知“箱子”里的压力。虽然会议仅仅只有1-2个小时,但深圳同声传译者需要准备足足一个星期,乃至更长时间,今天就跟随小编的脚步,扒一扒这高薪资与高压力并存的同传工作。

  语言、技巧、心理缺一不可

  哪些人能成为口译工作者?哪些人有做同声传译的潜质?简单说来,就是语言、技巧与心理这三关。

  学口译的或多或少都会有些语言天赋,像轩悦视听公司的同传工作者,哪个都是突破语言瓶颈,让自己的外语水平无限接近母语状态,而这仅仅是深圳同声传译工作的门槛。

  有了语言这一底子,接下来就是同传技巧方面的培养了。做同传这一行,不能固步自封,而是要学会打破常规的记忆方式,实现记忆重组。

  最后就是译员的心理素质了,在一大堆有难度的材料、训练中,学员每天都会面临挑战。而真正能脱颖而出的人,必然是不会被打击、被否定就退缩的人。

  与压力相随

  上面已经强调了,做深圳同声传译这一行的,必然面临着无比大的压力,同传的工作环境几近苛刻。倘若是做笔译,也就累一些,顶多碰上瓶颈,休息一会儿可以继续工作。可同声传译工作就不同了,几乎没有缓冲时间,即便卡壳了,也要硬着头皮继续翻译。在一些人看来,它就是吃力不讨好的活儿,做好了是应该的,稍有偏差,就会无法准确表达演讲者的意图,会对整个会议造成负面影响。

  不吃“青春饭”

  因其高强度的脑力劳动与心理压力,不少人认为深圳同声传译工作是吃“青春饭”的,译员一旦过了这一年龄,脑力与精力就跟不上了,无法集中注意力做同传。非也,不少国际会议上的译员都是几近退休年龄的工作者,他们是“越来越帅”。随着年龄的增长,他们的阅历与经验能让他们轻松应对大型会议。

  通过小编的一番介绍,想必大家心里该有了正确的译员形象了吧?

相关新闻

返回新闻列表