新闻中心

深圳同声传译:让人既爱又恨的高薪岗位

来源:http://shenzhen.xy-rental.com/ 发布时间:2015-04-29

  参加过国际会议的朋友应该都清楚,位置上都会配置同传设备接收器、耳机,这是同声传译的常用工具之一。因为发言人是老外,为了能让所有与会者都能听懂,会请深圳同声传译团队。该岗位是一个让人既爱又恨的岗位,爱的是高薪,恨的是费脑力、体力。

  被戏称为“精神分裂者”

  通常,当发言人说完时,最多间隔3秒,深圳同声传译者就要立马翻译出来,这样的工作并不容易。译员必须达到耳、眼、手、嘴的同步,有时会被戏称为“精神分裂者”。这种吃力不讨好的活儿,做好了有高薪回馈,做不好会影响到会议进程。简而言之,同声传译工作的压力非常大。为了不让自己成为真正的精神病患者,译员们都会通过其他方式来缓解压力,比如玩极限运动、学舞蹈等等。

  同传人员的体力、脑力非一般

  大家别光觉得,深圳同声传译工作比较费脑力,其实它还是个体力活。轩悦视听公司就有这么一位从事8年翻译工作的员工,一场会议下来,需要2-3人完成,为了保存体力,每20分钟需要换人,硬是让这位员工瘦了下去。毫不夸张地说,一场同传坐下来,毫不亚于跑了1000米。他们之所以做这一行,源于对热爱以及对自我的挑战。

  给科学家做同传最难

  为了专业性较强的国际会议做同传,难度细数是最高的,轩悦视听公司接到这样的单子,我们的同传团队通常会花更多时间来做准备,比如专业词汇的准备、会议背景的了解等等。深圳同声传译团队Amanda这样说道:给科学家做同传是最难的,不单单涉及到一堆陌生的专业术语,更有逻辑思路的判断。如果再加上是一位有口音的科学家,同传工作会变得难上加难。

  不难看出,一名合格的同声传译者,不但是基础知识扎实的人,还是一位抗压力强、反应力强的人才。即便是一些突发状况,他们也能及时作出调整,接受各种各样的挑战。深圳同声传译团队坚信:没有我们跨不去的坎,各种会议都可接单!

相关新闻

返回新闻列表